<Header>
<Author: 王維>
<Title: 竹里館>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2003>
<BookName: The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry>
<Translator: Eliot Weinberger>
<TranslatedTitle: xxxx>
<BookPage: 67>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
獨坐幽篁裏，
彈琴復長嘯。
深林人不知，
明月來相照。
<End Poem>
<Translation>
Sitting in mystic bamboo grove, back unseen
0 $(Press stops of)$ long whistle
Deep forest unpierced by man
Moon and I face each other.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Sitting in mystic bamboo grove, back unseen
0 $(Press stops of)$ long whistle
Deep forest unpierced by man
Moon and I face each other.
<End Formatted Translation>